Narrando la vida puertorriqueña
“My Broken Language” es la memoria de Quiara Alegría Hudes. Esta autora latina comparte su historia personal y las historias de las mujeres Pérez de la rama materna de su árbol genealógico. Aunque durante su niñez se enamoró de la música y la composición musical a una edad temprana, Hudes finalmente se dio cuenta de que se sentía atraída por escribir los cuentos de su abuela puertoriqueña, Mamí, su hermana y sus primas.
Como escritora, se vio obligada a hacerlo para rendir homenaje a las mujeres Pérez y, lo que es más importante, para explorar el significado de sus historias de vida y otras experiencias latinas. Al documentar estos viajes familiares, valida la existencia de su antepasada y evita la pérdida de la historia latina.
Hudes analiza la importancia de preservar las historias familiares para las futuras generaciones latinas. Como señala ella, los sistemas educativos tradicionales en los Estados Unidos continúan fallando a los estudiantes latinos al no brindarles la oportunidad de un estudio en profundidad de su historia y su literatura latina. La autora cree que cada comunidad merece la oportunidad de comprender su historia y cultura familiar.
La madre de Hudes reconoció esta falta de exposición a la historia y la literatura latinas en la educación de su hija, y estaba decidida exponer a Hudes a un conjunto diverso de autores que entendían las complejidades de su cultura y la de otras comunidades étnicas. También reconoció el talento de su hija como escritora y la animó a considerar una carrera como escritora.
Su madre y, en última instancia, ella mismo apreciaron la importancia de los escritores latinos como narradores de la historia de su comunidad en lugar de un observador externo que relata las historias. Como latina, ella no sólo fue testigo de los acontecimientos en las vidas de las mujeres Pérez, sino que también comprendió la importancia de esas experiencias.
Por ejemplo, Hudes fue testigo del trauma continuo causado por la profusión de muertes y enfermedades en las vidas de sus parientes mujeres Pérez. La cantidad de trauma que experimentaron fue desproporcionada en comparación con las experiencias de vida de su padre blanco y su familia blanca. También fue ella testigo de la resiliencia en su línea maternal ante esta exposición persistente al trauma y la angustia.
Específicamente, la autora describe la angustia física que experimentaron las mujeres Pérez y que resultó en cicatrices en el cuerpo. Observó su negativa a ocultar vergonzosamente las imperfecciones de sus cuerpos, incluidas cicatrices de cesárea, estrías y dientes ausentes o desalineados. Hudes comparte los defectos corporales y junto con las historias de fortaleza que contribuyeron a estas imperfecciones corporales.
Como sugiere el título del libro, también habla del lenguaje. La autora comparte sus experiencias personales con el lenguaje. El inglés fue su primera lengua y el idioma que se esperaba que dominara en las escuelas de Filadelfia.
El “espanglish” fue su segunda lengua y el español su tercera. Estos dos idiomas formaban parte de la vida familiar. La familia hablaban en espanglish mientras discutían las historias familiares durante las cenas de los domingos. Y escuchaba al español de su abuela mientras estaba junta a ella en la cocina durante la preparación de la comida.
La autora también analiza la historia del lenguaje en Puerto Rico. Describe cómo, poco después de que Puerto Rico se convirtiera en territorio estadounidense en 1898, el idioma inglés se impuso al pueblo. En las escuelas, la cultura y la historia puertorriqueñas fueron reemplazadas por currículos y libros de texto basados en los Estados Unidos. Finalmente, en 1948, el español reemplazó al inglés en las escuelas. Sin embargo, muchos daños ya habían marcado a dos generaciones que se vieron obligadas a sacrificar su lengua materna. Para esas personas, la escuela no había sido un lugar para prosperar, sino un lugar de desapego y fracaso.
Además de escribir novelas, Hudes también es dramaturga y ensayista. Algunas de sus escrituras incluyen las obras de teatro “Water by the Spoonful,” y “Elliot, A Solidier’s Figure” y otras escrituras, incluyendo musicales. También trabajó con Lin-Manuel Miranda en el éxito de Broadway, “In the Heights.” Para obtener más información sobre Hudes, visite su sitio https://www.quiara.com/ o escuche una entrevista en https://www.youtube.com/watch?v=idY4U0tyw3E .
“My Broken Language” se vende en la mayoría de las principales librerías y está disponible solo en inglés. Este libro está disponible actualmente en The Prescott Library.
Si está interesado en tener libros de otras autoras latinas disponibles en la biblioteca, puede solicitar libros y autores nuevos en los siguientes sitios.
• Para miembros de Prescott Valley: https://pvpl.catalog.yln.info/?browseCategory=pvpl_new_and_highlights
• Para miembros de Prescott: https:
//ppl.catalog.yln.info/Union/Search?qu=&lookfor=
Si desea que haga una reseña de un libro escrito por una autora latina específica, envíe su sugerencia a http://autoraslatinascoop@gmail.com
Susan Blanco Cooper